Lexical Summary atimoó: To dishonor, to treat with contempt, to despise Original Word: ἀτιμόω Strong's Exhaustive Concordance handle shamefully. From atimos; used like atimazo, to maltreat -- handle shamefully. see GREEK atimos see GREEK atimazo HELPS Word-studies Cognate: 821 atimóō – to handle shamefully (dishonorably); to treat with indignity (literally, "without any honor," see Mk 12:4). See 820 (atimos). NAS Exhaustive Concordance Word Originvariant reading for atimazó, q.v. Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 821: ἀτιμάωἀτιμάω, ἀτίμω: (1 aorist ἠτίμησα; (τιμή); to deprive of honor, despise, treat with contempt or contumely: τινα, Mark 12:4 L Tr text ἠτιμησαν (see ἀτιμάζω and ἀτιμόω). (In Greek writings (chiefly Epic) from Homer down.) STRONGS NT 821: ἀτιμόωἀτιμόω, ἀτίμω: (perfect passive participle ἠτιμωμένος); (ἄτιμος); from Aeschylus down; to dishonor, mark with disgrace: Mark 12:4 R G, see ἀτιμάω (and ἀτιμάζω). Topical Lexicon Concept and Meaning ἀτιμόω describes the active inflicting of dishonor, disesteem, or public shame upon a person or object. It accents not merely the absence of honor but a proactive removal of esteem. The verb is cognate with ἄτιμος (“without honor”) and sits alongside ἀτιμάζω, the form that appears in the Greek New Testament. Literary and Cultural Background In classical Greek literature the term is found in legal contexts where a citizen is stripped of privileges, in military records where defeated enemies are humiliated, and in philosophical writings where disgrace is viewed as the antithesis of true virtue. This background highlights two ideas vital for biblical theology: (1) honor and shame are communal realities, and (2) to dishonor someone is to diminish his standing before both society and the gods—or, in biblical thought, before the living God. Old Testament (Septuagint) Witness While ἀτιμόω itself is relatively rare, its stem appears in many Septuagint passages that contrast God-given honor with human contempt: These texts establish a covenant pattern: honoring God brings blessing; dishonoring Him (or His messengers) invites judgment. Intertestamental and Greco-Roman Usage In the Second Temple period, ἀτιμόω is used in Jewish literature for social shaming through slander (Sirach 22:3), for the expulsion of the unfaithful from the covenant community (1 Maccabees 15:4), and for the humiliation of foreign oppressors whom God will ultimately disgrace (Wisdom of Solomon 3:10). Greco-Roman inscriptions employ the term for the stripping of civic rights—illustrating how potent “dishonor” was in a world driven by public reputation. Relationship to New Testament Vocabulary Although ἀτιμόω itself is not used in the Greek New Testament, its twin ἀτιμάζω is. The semantic overlap allows every ἀτιμάζω occurrence to illuminate the theology of dishonor: The Gospel turns the world’s honor code on its head: true honor is found in Christ and bestowed on all who believe (Romans 2:10). Theological Themes 1. Covenant Faithfulness: Scripture consistently links honoring the Lord with covenant blessing and dishonoring Him with covenant curse (Jeremiah 2:26-27). Ministry Implications • Preaching and Teaching: Stress how the cross absorbs the believer’s shame, liberating disciples from the world’s honor-shame treadmill. Homiletical and Discipleship Pathways 1. Honor the Lord above all (Proverbs 3:9). Summary ἀτιμόω captures the gravity of dishonor in biblical thought. Whether found in the Septuagint, mirrored by ἀτιμάζω in the New Testament, or illustrated in Greco-Roman life, the verb calls God’s people to honor Him, to protect the dignity of others, and to trust that every unjust shame will be overturned in the victorious return of Christ. Forms and Transliterations ατιμωθήση ατιμωθήσονται ατιμώρητος ητιμώθη ητιμωμένη ητιμωμένοι ητιμωμένον ητιμωμένος ητίμωσας ητίμωσε ητίμωσενLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance ἀτιμασθῆναι — 1 Occ.ἀτιμάζεις — 1 Occ. ἀτιμάζεσθαι — 1 Occ. ἀτιμάζετέ — 1 Occ. ἠτίμασαν — 1 Occ. ἠτιμάσατε — 1 Occ. ἀτιμία — 2 Occ. ἀτιμίαν — 3 Occ. ἀτιμίας — 2 Occ. ἄτιμοι — 1 Occ. ἀτιμότερα — 1 Occ. ἀτμίδα — 1 Occ. ἀτμὶς — 1 Occ. ἀτόμῳ — 1 Occ. ἀτόπων — 1 Occ. ἄτοπον — 3 Occ. Ἀττάλειαν — 1 Occ. αὐγάσαι — 1 Occ. αὐγῆς — 1 Occ. Αὐγούστου — 1 Occ. |