3133. marainó
Lexicon
marainó: to wither, to fade, to waste away

Original Word: μαραίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: marainó
Pronunciation: mah-rah'-ee-no
Phonetic Spelling: (mar-ah'-ee-no)
Definition: to wither, to fade, to waste away
Meaning: pass: I die, wither (like the grass).

Strong's Exhaustive Concordance
fade away.

Of uncertain affinity; to extinguish (as fire), i.e. (figuratively and passively) to pass away -- fade away.

HELPS Word-studies

3133 maraínō – properly, dry out (wither); (figuratively) fade away because depleted (consumed). 3313 /méros ("waste away because depleted") only occurs in Js 1:11.

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
a prim. word
Definition
to quench, waste away
NASB Translation
fade away (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3133: μαραίνω

μαραίνω: 1 future passive μαρανθήσομαι; from Homer, Iliad 9, 212; 23, 228 on; to extinguish (a flame, fire, light, etc.); to render arid, make to waste away, cause to wither; passive to wither, wilt, dry up (Wis. 2:8 of roses; Job 15:30). Trop. to waste away, consume away, perish (νόσῳ, Euripides, Alc. 203; τῷ λιμῷ, Josephus, b. j. 6, 5, 1); equivalent to to have a miserable end: James 1:11, where the writer uses a figure suggested by what he had just said (10); (Buttmann, 52 (46)).

Topical Lexicon
Word Origin: A primary verb

Corresponding Greek / Hebrew Entries: H3001 יָבֵשׁ (yabesh): To be dry, dried up, or withered. This Hebrew term shares a similar connotation with μαραίνω, often used to describe the drying up or withering of plants, symbolizing decline or desolation.
H5034 נָבֵל (nabel): To fade, wither, or fall away. This term is used metaphorically in the Hebrew Scriptures to describe the fading of glory or the decline of strength, paralleling the Greek concept of μαραίνω.

Usage: The verb μαραίνω is used in the New Testament to describe the process of withering or fading, often in a metaphorical sense to illustrate spiritual or moral decline.

Context: The Greek verb μαραίνω appears in the New Testament to depict the concept of fading or withering, often used metaphorically to describe spiritual or moral deterioration. This term is employed to illustrate the transient nature of earthly life and the inevitable decline of worldly pursuits when not rooted in divine truth. In the Berean Standard Bible, the usage of μαραίνω can be seen in contexts that emphasize the contrast between the temporal and the eternal, urging believers to focus on the imperishable and enduring aspects of faith.

For example, in 1 Peter 1:24, the term is used to highlight the fleeting nature of human glory: "For, 'All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers, and the flowers fall.'" This passage underscores the ephemeral quality of human achievements and the enduring nature of God's word, encouraging believers to anchor their lives in the eternal promises of God rather than the transient allure of the world.

The use of μαραίνω serves as a poignant reminder of the importance of spiritual vigilance and the need to cultivate a faith that withstands the trials and tribulations of life. It calls believers to a deeper understanding of the impermanence of earthly matters and the significance of investing in the eternal kingdom of God.

Forms and Transliterations
εμαράνθη μαράναι μαρανθησεται μαρανθήσεται maranthesetai maranthēsetai maranthḗsetai
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
James 1:11 V-FIP-3S
GRK: πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται
NAS: in the midst of his pursuits will fade away.
KJV: shall the rich man fade away in his
INT: pursuits of him will wither

Strong's Greek 3133
1 Occurrence


μαρανθήσεται — 1 Occ.















3132
Top of Page
Top of Page