3467. muópazó
Lexicon
muópazó: To be short-sighted, to see dimly

Original Word: μυωπάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: muópazó
Pronunciation: myoo-OP-ad-zo
Phonetic Spelling: (moo-ope-ad'-zo)
Definition: To be short-sighted, to see dimly
Meaning: I am short-sighted, blink, see dimly.

Strong's Exhaustive Concordance
cannot see far off.

From a compound of the base of musterion and ops (the face; from optanomai); to shut the eyes, i.e. Blink (see indistinctly) -- cannot see far off.

see GREEK musterion

see GREEK optanomai

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from muóps (shortsighted)
Definition
to be shortsighted
NASB Translation
short-sighted (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3467: μυωπάζω

μυωπάζω; (μύωψ, and this from μύειν τούς ὠπας to shut the eyes); to see dimly, see only what is near: 2 Peter 1:9 (some (cf. R. V. marginal reading) would make it mean here closing the eyes; cf. our English blink). (Aristotle, problem. 31, 16, 25.)

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from μυωπός (myōpos), meaning "short-sighted" or "near-sighted."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for μυωπάζω, the concept of spiritual blindness or lack of understanding is present in several Hebrew terms. Some related entries include:

- H5787 עִוֵּר (ʿiwer): Meaning "blind," often used metaphorically for spiritual blindness or lack of insight.
- H3808 לֹא (lo'): A negation often used in contexts where understanding or perception is lacking.
- H3045 יָדַע (yada'): Meaning "to know," used in contexts where knowledge or understanding is absent.

These Hebrew terms reflect similar themes of spiritual insight and the consequences of lacking perception or understanding in one's relationship with God.

Usage: The term μυωπάζω is used metaphorically in the New Testament to describe a spiritual or moral short-sightedness, where an individual fails to grasp the full implications of their faith or actions.

Context: The Greek verb μυωπάζω appears in the New Testament in 2 Peter 1:9, where it is used to describe a spiritual condition of short-sightedness or blindness. The apostle Peter warns believers about the danger of lacking spiritual growth and maturity, which can lead to a myopic view of their faith. In this context, μυωπάζω is used to illustrate the failure to remember the cleansing from past sins and the importance of cultivating virtues that reflect one's calling and election.

In 2 Peter 1:9 (BSB), the verse reads: "But whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten his purification from his past sins." Here, μυωπάζω is translated as "nearsighted," emphasizing the inability to see beyond immediate concerns or to understand the broader spiritual truths.

The use of μυωπάζω in this passage serves as a caution against spiritual complacency and highlights the necessity of continual growth in faith and virtue. It underscores the importance of maintaining a clear vision of one's spiritual journey and the transformative power of the gospel.

Forms and Transliterations
μεμωκημένα μυωπαζων μυωπάζων muopazon muōpazōn myopazon myopázon myōpazōn myōpázōn
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
2 Peter 1:9 V-PPA-NMS
GRK: τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν
NAS: [qualities] is blind [or] short-sighted, having forgotten
KJV: blind, and cannot see afar off, and hath forgotten
INT: blind he is short sighted forgetfulness having reveived

Strong's Greek 3467
1 Occurrence


μυωπάζων — 1 Occ.















3466
Top of Page
Top of Page