3802. pagideuó
Lexicon
pagideuó: To ensnare, to trap, to catch

Original Word: παγιδεύω
Part of Speech: Verb
Transliteration: pagideuó
Pronunciation: pä-gē-dyü'-ō
Phonetic Spelling: (pag-id-yoo'-o)
Definition: To ensnare, to trap, to catch
Meaning: I ensnare, entrap, entangle.

Strong's Exhaustive Concordance
entangle.

From pagis; to ensnare (figuratively) -- entangle.

see GREEK pagis

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from pagis
Definition
to set a trap
NASB Translation
trap (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3802: παγιδεύω

παγιδεύω: 1 aorist subjunctive 3rd person plural παγιδεύσωσιν; (παγίς, which see); a word unknown to the Greeks; to ensnare, entrap: birds, Ecclesiastes 9:12; metaphorically, τινα ἐν λόγῳ, of the attempt to elicit from one some remark which can be turned into an accusation against him, Matthew 22:15. ((τοῖς λόγοις, Proverbs 6:2 Graecus Venetus; cf. also Deuteronomy 7:25; Deuteronomy 12:30 in the same); 1 Samuel 28:9.)

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the Greek noun παγίς (pagis), meaning "trap" or "snare."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: The concept of trapping or ensnaring is also present in the Hebrew Scriptures, with several Hebrew words conveying similar meanings. Corresponding Strong's Hebrew entries include:
Strong's Hebrew 3353 (יַקּוּשׁ, yaqqûsh): A snare or trap.
Strong's Hebrew 4170 (מוֹקֵשׁ, môqēsh): A noose or trap, often used metaphorically for a snare or entrapment.
Strong's Hebrew 6341 (פַּח, pach): A trap or snare, used both literally and figuratively.

These Hebrew terms, like παγιδεύω, are used to describe the act of ensnaring or entrapping, whether in a physical, moral, or spiritual sense. They reflect the broader biblical theme of the dangers of deceit and the importance of wisdom and discernment in avoiding such snares.

Usage: The verb παγιδεύω is used in the New Testament to describe the act of attempting to trap or ensnare someone, particularly in a verbal or intellectual context. It is often associated with the Pharisees and other religious leaders who sought to entrap Jesus with their questions.

Context: The verb παγιδεύω appears in the New Testament in contexts where individuals or groups attempt to ensnare others, typically through cunning or deceitful questioning. This term is notably used in the Gospels to describe the actions of the Pharisees and Herodians as they sought to trap Jesus in His words. For example, in Matthew 22:15 (BSB), it is written, "Then the Pharisees went out and plotted to trap Him in His words." Here, παγιδεύω conveys the malicious intent of the religious leaders who were trying to find grounds to accuse Jesus by ensnaring Him in a theological or legal dilemma.

The use of παγιδεύω highlights the adversarial relationship between Jesus and the religious authorities of His time. It underscores the cunning and deceit employed by those who opposed Him, contrasting with Jesus' wisdom and ability to navigate their traps. This term serves as a reminder of the spiritual and intellectual challenges Jesus faced and overcame during His ministry.

Forms and Transliterations
παγιδεύεις παγιδεύονται παγιδευσωσιν παγιδεύσωσιν pagideusosin pagideusōsin pagideúsosin pagideúsōsin
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Matthew 22:15 V-ASA-3P
GRK: ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ
NAS: how they might trap Him in what He said.
KJV: counsel how they might entangle him in
INT: how him they might trap in his words

Strong's Greek 3802
1 Occurrence


παγιδεύσωσιν — 1 Occ.















3801
Top of Page
Top of Page