4320. prosanabainó
Lexicon
prosanabainó: To go up to, to ascend further

Original Word: προσαναβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: prosanabainó
Pronunciation: pros-an-ab-ah'-ee-no
Phonetic Spelling: (pros-an-ab-ah'-ee-no)
Definition: To go up to, to ascend further
Meaning: I go up to, come up to, go up further.

Strong's Exhaustive Concordance
go up.

From pros and anabaino; to ascend farther, i.e. Be promoted (take an upper (more honorable) seat) -- go up.

see GREEK pros

see GREEK anabaino

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from pros and anabainó
Definition
to go up besides
NASB Translation
move (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4320: προσαναβαίνω

προσαναβαίνω: 2 aorist imperative 2 person singular προσανάβηθι; to go up farther: with ἀνώτερον added, Luke 14:10 (A. V. go up higher; others regard the προς( as adding the suggestion of 'motion to' the place where the host stands: 'come up higher' (cf. Proverbs 25:7). Xenophon, Aristotle, others.)

Topical Lexicon
Word Origin: From the preposition πρός (pros, meaning "to" or "toward") and the verb ἀναβαίνω (anabainō, meaning "to go up" or "to ascend").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for προσαναβαίνω, similar concepts can be found in Hebrew verbs that describe ascending or going up, such as:
• עָלָה (alah, Strong's Hebrew 5927): To go up, ascend, climb.
• נָשָׂא (nasa, Strong's Hebrew 5375): To lift, carry, take up.

These Hebrew terms capture the essence of movement upwards, whether in a physical, spiritual, or metaphorical sense, similar to the Greek προσαναβαίνω.

Usage: This verb is used in the context of ascending or going up towards a particular place or person. It implies movement with a purpose or direction, often in a physical or metaphorical sense.

Context: The Greek verb προσαναβαίνω is a compound word that combines the directional preposition πρός with the action of ascending, ἀναβαίνω. This term is relatively rare in the New Testament and is used to describe the act of moving upwards towards a specific destination or person. The prefix πρός suggests a directed or intentional movement, often implying a relational or purposeful ascent.

In the context of the New Testament, προσαναβαίνω can be understood both literally and metaphorically. Literally, it may describe the physical act of ascending a hill or mountain, or approaching a city or person by moving upwards. Metaphorically, it can imply a spiritual or moral ascent, such as drawing closer to God or elevating one's understanding or status.

The use of προσαναβαίνω in the New Testament reflects the cultural and geographical context of the time, where travel often involved ascending hills or mountains, and where spiritual ascent was a common metaphor for drawing nearer to the divine.

Forms and Transliterations
προσαναβαίνει προσαναβάσεως προσαναβηθι προσανάβηθι προσαναβήναι προσαναβήσεται prosanabethi prosanabēthi prosanábethi prosanábēthi
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Luke 14:10 V-AMA-2S
GRK: σοι Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον τότε
NAS: to you, 'Friend, move up higher;
KJV: unto thee, Friend, go up higher: then
INT: to you Friend come up higher Then

Strong's Greek 4320
1 Occurrence


προσανάβηθι — 1 Occ.















4319b
Top of Page
Top of Page