1315. diacheirizomai
Lexicon
diacheirizomai: To manage, to handle, to deal with, to dispose of

Original Word: διαχειρίζομαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: diacheirizomai
Pronunciation: dee-ah-khi-rid'-zom-ahee
Phonetic Spelling: (dee-akh-i-rid'-zom-ahee)
Definition: To manage, to handle, to deal with, to dispose of
Meaning: I lay my hands upon, and so: I slay, kill.

Strong's Exhaustive Concordance
kill, slay.

From dia and a derivative of cheir; to handle thoroughly, i.e. Lay violent hands upon -- kill, slay.

see GREEK dia

see GREEK cheir

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1315: διαχειρίζω

διαχειρίζω: 1 aorist middle διεχειρισαμην; "to move by the use of the hands, take in hand, manage, administer, govern (from (Andocides (), Lysias), Xenophon, and Plato down). Middle to lay hands on, slay, kill (with one's own hand): τινα (Polybius 8, 23, 8; Diodorus 18, 46; Josephus, Dionysius Halicarnassus, Plutarch, Herodian), Acts 5:30; Acts 26:21.

STRONGS NT 1315a: διαχλευάζωδιαχλευάζω; to deride, scoff, mock (deridere i. e.ridendo exagitare Winer's): Acts 2:13 G L T Tr WH. (Plato, Ax., p. 364 b.; Demosthenes, p. 1221, 26 (adverb Polycl. 49); Aeschines dial. 3, 2; Polybius 17, 4, 4; others; ecclesiastical writings) Cf. Winer's De verb. comp. etc, Part v., p. 17.

Topical Lexicon
Word Origin: From the Greek preposition διά (dia, meaning "through" or "across") and the verb χειρίζω (cheirízō, meaning "to handle" or "to manage"), which is derived from χείρ (cheir, meaning "hand").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for διαχειρίζομαι, similar concepts of handling or dealing with someone, especially with intent to harm, can be found in Hebrew verbs such as יָדָה (yadah, Strong's Hebrew 3034) in the sense of throwing or casting, and נָתַן (nathan, Strong's Hebrew 5414) in the sense of giving or delivering into someone's hands. These Hebrew terms often appear in contexts involving control, authority, or harm, paralleling the usage of διαχειρίζομαι in the Greek New Testament.

Usage: The verb διαχειρίζομαι is used in the New Testament to describe the act of handling or dealing with something or someone, often with the implication of control or harm. It appears in contexts where there is an intention to exert power or authority over another, sometimes with violent intent.

Context: The Greek verb διαχειρίζομαι is found in the New Testament in Acts 5:30, where it is used to describe the actions of those who laid hands on Jesus with the intent to kill Him. The verse reads: "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree." Here, διαχειρίζομαι conveys the notion of handling or dealing with Jesus in a manner that led to His crucifixion. This term underscores the severity and intent behind the actions of those who sought to exert control over Jesus, ultimately leading to His death. The use of διαχειρίζομαι in this context highlights the fulfillment of divine prophecy and the unfolding of God's redemptive plan through the suffering and resurrection of Christ.

Forms and Transliterations
διακεχρισμένα διακεχυμένοι διακέχυται διαχέηται διαχειρισασθαι διαχειρίσασθαι διαχειρώσασθαι διαχείται διαχρύσω διαχυθήσεται διαχυθήσομαι διαχυθήσονται διαχύσει διέχεας διεχειρισασθε διεχειρίσασθε διεχύθη diacheirisasthai diacheirísasthai diecheirisasthe diecheirísasthe
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 5:30 V-AIM-2P
GRK: ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ
NAS: whom you had put to death by hanging
KJV: whom ye slew and hanged on
INT: whom you killed having hanged on

Acts 26:21 V-ANM
GRK: ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι
NAS: and tried to put me to death.
KJV: and went about to kill [me].
INT: temple attempted to kill

Strong's Greek 1315
2 Occurrences


διαχειρίσασθαι — 1 Occ.
διεχειρίσασθε — 1 Occ.















1314
Top of Page
Top of Page