3329. metagó
Lexicon
metagó: To change one's mind, to lead or bring to a different place or state.

Original Word: μεταγώ
Part of Speech: Verb
Transliteration: metagó
Pronunciation: meh-tah-GO
Phonetic Spelling: (met-ag'-o)
Definition: To change one's mind, to lead or bring to a different place or state.
Meaning: (usually: transfer, transport, and met: to a better mind), I turn about, change the position of; pass: I am brought back.

Strong's Exhaustive Concordance
to guide, direct

From meta and harmozo; to lead over, i.e. Transfer (direct) -- turn about.

see GREEK meta

see GREEK harmozo

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from meta and agó
Definition
to turn about, to direct
NASB Translation
direct (1), directed (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3329: μετάγω

μετάγω; present passive μετάγομαι; to transfer, lead over. (Polybius, Diodorus, others), hence, universally, to direct (A. V. to turn about): James 3:3f.

Topical Lexicon
Word Origin: From μετά (meta, meaning "after" or "beyond") and ἄγω (agō, meaning "to lead" or "to bring").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for μεταγώ, similar concepts can be found in Hebrew words that convey the idea of leading or transferring. Some related Hebrew entries include:

- Strong's Hebrew 5090: נָהַל (nahal) • to lead or guide.
- Strong's Hebrew 5674: עָבַר (abar) • to pass over, to cross, to transition.

These Hebrew terms, like μεταγώ, emphasize movement and transition, whether in a physical or spiritual sense, and are used in various contexts throughout the Old Testament to describe the leading of people or the transition from one state to another.

Usage: The verb μεταγώ is used in the context of leading or transferring something from one place to another. It can imply a physical movement or a metaphorical change in position or state.

Context: The Greek verb μεταγώ (metagō) appears in the New Testament with the sense of leading or transferring from one place to another. It is a compound word formed from the preposition μετά (meta), which often denotes change or transition, and the verb ἄγω (agō), which means to lead or bring. This combination suggests a movement or transition, whether physical or metaphorical.

In the New Testament, μεταγώ is not frequently used, but its occurrences are significant in understanding the concept of transformation or transition. The term can be applied to various contexts, such as the movement of people, the transfer of authority, or the change in spiritual state.

For example, in the context of spiritual transformation, μεταγώ can be understood as the process by which individuals are led from a state of sin to a state of righteousness. This aligns with the broader biblical theme of redemption and sanctification, where believers are called to move from their old ways into a new life in Christ.

The Berean Standard Bible (BSB) does not have a direct translation of μεταγώ in its text, but the concept is reflected in passages that discuss the transformation and leading of believers by the Holy Spirit. The idea of being led or transferred into a new state is central to the Christian doctrine of salvation and sanctification.

Forms and Transliterations
μεταγεται μετάγεται μεταγομεν μετάγομεν μετήγαγες μετήχθησαν metagetai metágetai metagomen metágomen
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
James 3:3 V-PIA-1P
GRK: σῶμα αὐτῶν μετάγομεν
NAS: that they will obey us, we direct their entire
KJV: us; and we turn about their whole
INT: body of them we turn about

James 3:4 V-PIM/P-3S
GRK: σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου
NAS: winds, are still directed by a very small
KJV: winds, yet are they turned about with
INT: strong being driven are turned about by a very small

Strong's Greek 3329
2 Occurrences


μετάγεται — 1 Occ.
μετάγομεν — 1 Occ.















3328
Top of Page
Top of Page