5182. turbazó
Lexicon
turbazó: To be troubled, to be distracted, to be disturbed

Original Word: τυρβάζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: turbazó
Pronunciation: tur-BAH-zo
Phonetic Spelling: (toor-bad'-zo)
Definition: To be troubled, to be distracted, to be disturbed
Meaning: I agitate or disturb in mind, trouble.

Strong's Exhaustive Concordance
trouble.

From turbe (Latin turba, a crowd; akin to thorubos); to make "turbid", i.e. Disturb -- trouble.

see GREEK thorubos

HELPS Word-studies

5182 tyrbázō (from tyrbē, "a noisy, tumultuous crowd"; cf. Latin, turba, "confusion") – properly, to be in tumult (a noisy uproar). (5182 /tyrbázō is related to 2351 /thórybos, "uproar.")

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from turbé (disorder, confusion)
Definition
to disturb, to trouble.

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 5182: τυρβάζω

τυρβάζω: present passive τυρβάζομαι; (τύρβη, Latinturba, confusion; (cf. Curtius, § 250)); (from Sophocles down); to disturb, trouble: properly, τόν πηλόν, Aristophanes vesp. 257; tropically, in the passive, to be troubled in mind, disquieted: περί πολλά, Luke 10:41 R G (with the same construction in Aristophanes pax 1007; μή ἄγαν τυρβαζου, Nilus epist. 2, 258).

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the Greek noun τύρβη (týrbē), meaning "confusion" or "tumult."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for τυρβάζω, similar concepts of being troubled or anxious can be found in Hebrew words such as דָּאַג (dā'ag, Strong's 1672), meaning "to be anxious" or "to worry," and בָּהַל (bāhal, Strong's 926), meaning "to be dismayed" or "to be disturbed." These terms capture the essence of emotional disturbance and distraction that τυρβάζω conveys in the Greek New Testament.

Usage: The verb τυρβάζω is used in the New Testament to describe a state of being troubled or distracted, often in the context of being overly concerned with worldly matters or anxieties.

Context: The Greek verb τυρβάζω appears in the New Testament in contexts that highlight the human tendency to become preoccupied with concerns that distract from spiritual focus. This term is notably used in the account of Jesus visiting the home of Martha and Mary. In Luke 10:41, Jesus addresses Martha, who is "worried and upset about many things" (BSB), using the verb τυρβάζω to describe her state of distraction and anxiety over the preparations she is making. This passage underscores the contrast between Martha's busyness and Mary's choice to sit at Jesus' feet, emphasizing the importance of prioritizing spiritual attentiveness over worldly distractions.

The use of τυρβάζω in this context serves as a caution against allowing the cares of life to overshadow one's relationship with God. It reflects a broader biblical theme that encourages believers to seek first the kingdom of God and to trust in His provision, rather than being consumed by the worries of daily life. The term invites reflection on the balance between necessary responsibilities and the call to maintain a heart focused on spiritual growth and communion with God.

Forms and Transliterations
τυρβάζη
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts














5181
Top of Page
Top of Page